top of page

Tip #3 Cultural substitution: An aspect of target language for a culturally distinct one

  • Writer: Phimchanok Liampan
    Phimchanok Liampan
  • Feb 23, 2023
  • 1 min read

Updated: Mar 16, 2023


ree

Tip #3 - Cultural substitution



By substituting a target-language element for a culturally specific one that communicates an opinion but has a different meaning, the reader of the target text is more likely to feel the same effect as the reader of the source text.


The line "Just one more thing, before the celebration" is rendered as "แต่ก่อนที่เราจะได้เข้ารับขวัญบ้านใหม่" minute 3:23.


Celebration can actually be interpreted as การฉลอง [BT: celebration]. However, รับขวัญ [ BT: console] in the target tongue, communicates the cultural meaning.


One of the Thai people's beliefs is that each person is born with an ephemeral substance called Kwan that supports life and accompanies its proprietor wherever he or she goes. Thus, the Su Kwan Ceremony, enables the growing "Kwan" or soul to dwell within oneself and is said to strengthen resolve.


As a result, the translated content or cultural object is more understandable, natural, and approachable to the intended audience.





More Mona Baker techniques can be found here.

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating

Drop Me a Line, Let Me Know What You Think

Thanks for submitting!

© 2035 by Train of Thoughts. Powered and secured by Wix

bottom of page